Tradotta da me in italiano dall’antica lingua del Bacino di Arcachon, ecco la quarta parte del bellissimo Canto della Leyre del poeta di Arès, Emilien Barreyre. Per la prima parte, cliccate qui; per la seconda, cliccate qui e per la terza, cliccate qui.
Èras encajolada, e pertant, ta beutat,
Era as sèirs clars de primavèra,
Gràcia au cèu gran aubèrt sus era,
La d’una encarceirada en plena libertat.
Eri imprigionata, eppure, la tua bellezza,
Era le chiare sere di primavera,
Grazie al cielo spalancato su di essa,
Quella di una incarcerata in piena libertà.
—————————————————————–
Es qu’es la libertat permèira,
Quan n’agent coma tu que lo jorn per gardian,
L’òm pòt, eth escondut, dens un leit veirejant,
Recéber tot l’estelèira.
È che la libertà prima,
Quando si ha come tu che il giorno per custode,
Si può, nascosta da lui, in un letto di cristallo,
Ricevere tutto lo stellante.
————————————————————-
Atau, bèra totjorn, e pujar, e pujar,
Tot au long de la ròca blanca;
E pataquèvatz shens estanca,
Era per ta sequèira, e tu, per l’engorgar.
Così, bella sempre, e salire, e salire,
Lungo tutta la duna bianca;
E vi picchiavate senza tregua,
Essa per prosciugarti, e tu, per riempirla.
—————————————————-
Ajudas. Diu te’n balhèt quate :
Tòs dus sorguilhs, la pluja e d’Èst lo brusc aurei ;
E ‘ren qu’en te corsant as bohats dau darrèir,
Emb pro de temps, podèvas bater.
Di aiuti. Dio Te ne diede quattro:
Le tue due fonti, la pioggia e d’Est la forte brezza;
È soltanto spingendoti dai suoi soffi,
Che a lungo, potevi resistere.
————————————————
Es atau que bohant sus ton blusós estèir,
Lo vent tan plombant d’eth hadèva
Una maròta que halèva,
E lo long de la ròca alavetz quau rastèir.
È così che soffiando sul tuo fiume bluastro,
Il vento abbattendosi tanto su di essa faceva
Un piccolo mare che montava,
Dai frangenti fino ai fianchi della duna.
————————————————
Puèi, de tu, lavetz, cada andada,
Cunhèva en baish la ròca a ras com un rocàs,
E caduna, autanlèu, tornèva a tòs aigàs
Emb una andada ensableirada.
Poi, da te, allora, ogni onda,
Batteva in basso la duna alla base come un masso.
E ognuna, subito, tornava alle tue acque
Con un’onda sabbiosa.
———————————
Mès la pluja entretemps, het mei que lo vent d’Est.
E pugères tant, ò ma Lèira,
Que de la mostrosa sablèira,
Dévarès tot brusc lo pantòc de l’Oèst.
Però la pioggia frattempo, fece più del vento d’Est.
E salisti tanto, o Leyre mia.
che della mostruosa duna,
Scendesti di un colpo il fianco Ovest.