
In francese è semplice, il certificato si chiama certificat, covid si dice covid, il certificato è digitale quindi lo chiamiamo certificat numérique, il certificato ti permette di viaggiare in tutta l’Europa quando sei vaccinato contro il covid quindi il certificato si chiama: certificat covid numérique UE e nella versione inglese è la stessa cosa e il coso si chiama “EU digital covid certificate” che in italiano non è affatto difficile da tradurre in certificato digitale covid dell’U.E. Allora, se qualcuno potesse spiegarmi perché questi fottuti italiani devono usare dell’espressione Green Pass che non è né italiana né inglese e che non esiste altrove nell’UE! Sinceramente, se mi dite Green Pass e che non so che è il nome che date al certificato covid, penso che sia un coso legato all’ambiente! I misteri della lingua italiana! A proposito, ho la mia seconda dosa di vaccino stasera e mi daranno anche a me il mio certificato covid digitale dell’U.E. 😉
Hai ragione! Il nome è proprio una forzatura! Il vaccino com’è andato? Stai bene?
Quel quadro di Delacroix l’ho visto al Louvre, è stupendo! Buon serata Alex
"Mi piace""Mi piace"
I falsi anglicismi in francese datano quasi tutti degli anni 1960 e fanno tanto pensare alla canzone Tu vuo fa l’americano 😁😁😁 Grazie Alidada, sto meglio. Mi hanno fatto la seconda dosa mercoledì, nella notte e tutto l’indomani sono stato malissimo, ho pensato morire (i bordolesi stanno sempre esagerando): febbre di cavallo, sensazione di essere passato sotto 45 treni, mal di testa, le ossa ghiacciate… Sono rimasto al letto tutto ieri delirando e stamane mi sono svegliato guarito. Racconterò la mia vaccinazione, ma non questa parte che non vorrei scoraggiare la gente ad andare a vaccinarsi. 😁😁😁
Buona giornata Alidada,
Alex
"Mi piace""Mi piace"